Lucas 20
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH
1 And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, that they did not know whence it was.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But perceiving their craftiness, he said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 At last the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage;
34 Jesus respondeu:
35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they dared no longer to ask him any question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I make thine enemies thy footstool.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David then calleth him lord; and how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.