João 7

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus disse:
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
21 Então Jesus disse:
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 Vocês
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
33 Jesus disse:
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
38 Como dizem as
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 {Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.} [[And they went each to his house;
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.