João 7
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ACF
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 {Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.} [[And they went each to his house;
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.