João 7

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there was a division among the multitude because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 {Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.} [[And they went each to his house;
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.