Gálatas 4

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you,—
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.