Gálatas 4

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you,—
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.