Gálatas 4

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you,—
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.