Gálatas 4

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you,—
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.