1 Coríntios 15

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, death, will be destroyed;
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why also do we stand in peril every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.