1 Coríntios 15
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ
1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, death, will be destroyed;
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Why also do we stand in peril every hour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.