1 Coríntios 15
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB
1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, death, will be destroyed;
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why also do we stand in peril every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.