1 Coríntios 15

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy, death, will be destroyed;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why also do we stand in peril every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.