João 1

God's Living Word (ENG_GLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In Him was life, and that life was the light of mankind.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcomeit.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levitesfrom Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Now those who were sent were Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I have seen and I testify that this is God’s Son.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The next day, John again stood with two of His disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus turned, and seeing them following, asked them,They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He told them,They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said,(which is translated Peter).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him,
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered, “Rabbi,You are God’s Son. You are the King of Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus said to him,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And He told him,
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.