João 1
God's Living Word (ENG_GLW) vs NTLH
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In Him was life, and that life was the light of mankind.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcomeit.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levitesfrom Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Now those who were sent were Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 I have seen and I testify that this is God’s Son.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day, John again stood with two of His disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus turned, and seeing them following, asked them,They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He told them,They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said,(which is translated Peter).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael,
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered,
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered, “Rabbi,You are God’s Son. You are the King of Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus said to him,
50 Jesus respondeu:
51 And He told him,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.