João 1

God's Living Word (ENG_GLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In Him was life, and that life was the light of mankind.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcomeit.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levitesfrom Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now those who were sent were Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and I testify that this is God’s Son.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 The next day, John again stood with two of His disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned, and seeing them following, asked them,They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He told them,They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said,(which is translated Peter).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him,
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered, “Rabbi,You are God’s Son. You are the King of Israel.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said to him,
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And He told him,
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.