João 1
God's Living Word (ENG_GLW) vs BKJ
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In Him was life, and that life was the light of mankind.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcomeit.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levitesfrom Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now those who were sent were Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and I testify that this is God’s Son.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day, John again stood with two of His disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus turned, and seeing them following, asked them,They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He told them,They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said,(which is translated Peter).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him,
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael,
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered,
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered, “Rabbi,You are God’s Son. You are the King of Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said to him,
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And He told him,
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.