Mateus 27

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And having bound Him they went and handed Him over to PontiusPilate, the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet,namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man.It's your problem!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him,he delivered to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink;but having tasted it He would not drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And sitting down there they guarded Him.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom!And the earth was shaken, and the rocks were split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.