Mateus 27

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound Him they went and handed Him over to PontiusPilate, the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet,namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man.It's your problem!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him,he delivered to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink;but having tasted it He would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down there they guarded Him.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom!And the earth was shaken, and the rocks were split,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.