Mateus 27
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound Him they went and handed Him over to PontiusPilate, the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet,namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man.It's your problem!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him,he delivered to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink;but having tasted it He would not drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down there they guarded Him.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom!And the earth was shaken, and the rocks were split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.