Mateus 27
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA
1 When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound Him they went and handed Him over to PontiusPilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet,namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had handed Him over through envy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man.It's your problem!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him,he delivered to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink;but having tasted it He would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And sitting down there they guarded Him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom!And the earth was shaken, and the rocks were split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.