Mateus 13

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And large crowds were gathered together to Him, so He got into a boat to sit down; and the whole crowd stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Then He spoke many things to them in parables saying: “Listen, a sower went out to sow.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 And as he sowed, some seeds fell alongside the road, and the birds came and devoured them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Others fell on stony places, where they did not have much earth; so they sprouted quickly because they had no depth of earth.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun came up they were scorched, and because they had no root they withered away.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But others fell on the good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 He who has ears to hear, let him hear!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 And the disciples approached and said to Him, “Why do you speak to them in parables?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 So in answer He said to them: “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him more will be given and he will have abundance;but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Therefore I speak to them in parables, that seeing they not see and hearing they not hear nor understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 for assuredly I say to you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see it, and to hear what you hear and did not hear it.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Therefore hear the parable of the sower:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the malignant one comes and snatches away what was sown in his heart—this is the seed sown alongside the road.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 But the seed sown on stony places—this is he who hears the word and directly receives it with joy,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 but he has no root in himself and is short-lived; for when trial or persecution comes because of the word, directly he is offended.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 But the seed sown among the thorns—this is he who hears the word, but the care of this age and the deceitfulness of riches choke out the word, and it becomes fruitless.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Now the seed sown on the good ground—this is he who hears the word and understands, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a man who sowed good seed in his field;
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 but while the people were sleeping his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, was it not good seed that you sowed in your field? How then does it have tares?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 He said to them, ‘An enemy did it.’ The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 He put another parable to them, saying: “The kingdom of the heavens is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 which indeed is smaller than all the seeds,but when it is grown it is greater than all the vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and restin its branches.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He spoke another parable to them: “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable He did not speak to them,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. And His disciples approached Him saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 So He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of the Man.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 The field is the world; as for the good seed, these are the sons of the kingdom, while the tares are the sons of the malignant one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of this age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of the Man will send out His angels,and they will collect out of His kingdom everything that is offensive, and those who perpetrate lawlessness;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Again, the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in a field,which a man found and re-hid, and in his joy he goes and sells everything he has and buys that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking beautiful pearls,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who upon finding one very valuable pearl went and sold everything he had and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Again, the kingdom of the heavens is like a seine that was cast into the sea and gathered of every kind,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was full, they pulled upon the shore; and sitting down they collected the good into vessels, but threw out the bad.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth and will separate the malignant out from among the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus says to them, “Did you understand all these things?” They say to Him, “Yes, Lord.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 So He said to them, “Therefore every scribe who has been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a householder, who brings out of his reservoir things new and old.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Now it happened, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And coming into His hometown He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said: “Where did this man get this wisdom, and the mighty works?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 So they were offended at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.