Marcos 5
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God,don't torment me!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legionis my name, because we are many.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demonsbegged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lordhas done for you; and He had mercy on you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on herso that she may be saved, and she will live.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But He kept looking around to see who had done it.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peaceand be healed from your affliction.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 But they started ridiculing Him.After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him,and went in where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.