Marcos 5

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God,don't torment me!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legionis my name, because we are many.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demonsbegged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lordhas done for you; and He had mercy on you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on herso that she may be saved, and she will live.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 But He kept looking around to see who had done it.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peaceand be healed from your affliction.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 But they started ridiculing Him.After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him,and went in where the child was lying.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.