Marcos 5
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 —He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God,don't torment me!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legionis my name, because we are many.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demonsbegged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lordhas done for you; and He had mercy on you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on herso that she may be saved, and she will live.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 But He kept looking around to see who had done it.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peaceand be healed from your affliction.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 But they started ridiculing Him.After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him,and went in where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.