Marcos 15
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ
1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 But the chief priests kept accusing Him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Then the crowd began to call outand request that he do just as he always did for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 (He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Again they shouted, “Crucify him!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They kept hitting Him on the head with a rodand spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus),coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They offered Him wine mixed with myrrh to drink,but He did not take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was the third hourwhen they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.”Those who were crucified with Him insulted Him as well.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout,he said, “This man really was God's Son!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.