Marcos 15

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 But the chief priests kept accusing Him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Then the crowd began to call outand request that he do just as he always did for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Again they shouted, “Crucify him!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting Him on the head with a rodand spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus),coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 They offered Him wine mixed with myrrh to drink,but He did not take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was the third hourwhen they crucified Him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.”Those who were crucified with Him insulted Him as well.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout,he said, “This man really was God's Son!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.