Lucas 20
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priestsand scribes came to Him with the elders
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid—they knew He had spoken this parable against them.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 then the second took the widow and he died childless;
30 O segundo
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Finally, last of all, the woman died also.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 but those who are considered worthyto attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Because they cannot die anymore,being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 And they no longer dared to question Him further.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiahis David's Son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 who ‘devour’ widows' houses,and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.