Lucas 20
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF
1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priestsand scribes came to Him with the elders
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid—they knew He had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 then the second took the widow and he died childless;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Finally, last of all, the woman died also.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthyto attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Because they cannot die anymore,being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they no longer dared to question Him further.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiahis David's Son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who ‘devour’ widows' houses,and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.