Lucas 20
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA
1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priestsand scribes came to Him with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid—they knew He had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 then the second took the widow and he died childless;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, last of all, the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthyto attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Because they cannot die anymore,being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And they no longer dared to question Him further.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiahis David's Son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who ‘devour’ widows' houses,and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.