Lucas 12

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meanwhile, when a crowd of thousandshad converged, so that they were stepping on each other, He began to speak first to His disciples: “Guard yourselves from the ‘yeast’ of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Further, I say to you, my friends: do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Rather, I will advise you whom you should fear—fear Him who after He kills has authority to cast into Gehenna;yes indeed, fear Him!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Are not five sparrows sold for two copper coins?Yet not one of them is forgotten before God.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Even the hairs of your head are all numbered! So do not be afraid; you are far more valuable than sparrows!
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Also I say to you, whoever claims me before men, the Son of the Man will also claim him before the angels of God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 But whoever disclaims me before men will be disclaimed before the angels of God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anyone who speaks a word against the Son of the Man, it can be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit it will not be forgiven.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Now whenever they bring you before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how or what you will answer, or what you should say.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Because the Holy Spirit will teach you in that very hour what you need to say.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Then someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Then He said to them, “Keep alert and guard against covetousness, because one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Then He told them a parable, saying: “The ground of a certain rich man produced well.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Then he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods laid up for many years. Take life easy; eat, drink and enjoy yourself!’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you;then who will get the things you have prepared?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Just like thatis he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Then He said to His disciples: “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will wear.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Life is more than food, and the body more than clothes.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storeroom nor barn, and God feeds them. You are far more valuable than the birds!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 And who among you can add one cubit to his height by worrying?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 So if you cannot do even such a little thing, why worry about the rest?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; I say to you, not even Solomon in all his splendor was clothed like one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 So if God so clothes the grass that today is in the field and tomorrow is thrown into an oven, how much more you, O little-faiths!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 All these things really occupy the nations of the world, and your Father knows that you need them.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sell your possessions and give to charity. Make for yourselves ‘purses’ that will not wear out, an unfailing treasure in the heavens, where a thief cannot approach, nor a moth destroy.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Because where your treasure is, there your heart will be also.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Let your waists be belted and your lamps burning,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 and you yourselves like men waiting for their master when he returns from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Blessed are those slaves whom the master will find watching when he comes. Assuredly I say to you that he will gird himself and have them recline, and will come and serve them.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those slaves.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour you do not expect.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Then Peter said to Him, “Lord, are you directing this parable to us, or to everyone?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 So the Lord said: “Who then is the faithful and prudent steward whom his master will place over his household to give them the food allowance at the right time?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I tell you truly that he will put him in charge of all his possessions.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 But if that servant should say in his heart, ‘My master won't come for a while,’ and should begin to hit the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him, and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “That servant who knew his master's will, but neither got ready nor did according to that will, will be beaten with many blows.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 But he who did not know, yet did things worthy of blows, will be beaten with few.Everyone to whom much has been given, from him much will be required; and to whom much was entrusted, of him much more will be asked.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Do you imagine that I came to provide peace on the earth? Not at all, I tell you, but rather division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Because from now on there will be five in one house divided: three against two and two against three.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Then He also said to the crowds: “Whenever you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A rainstorm is coming,’ and so it does.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 And whenever a south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it happens.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky and of the earth, so how can you not discern this time?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “When you are going with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him,lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.