João 4
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 Now when Jesusknew that the Phariseeshad heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Now He needed to go through Samaria;
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst;rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is Spirit,and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?”or “Why are You talking with her?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 So the woman left her water jar,went her way into the town, and says to the men:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 So out they went from the town and started toward Him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life,so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Many more believed through His own word,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him,and we know that this One is truly the Messiah,the Savior of the world!”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee,where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son,for he was about to die.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.