João 4
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Now when Jesusknew that the Phariseeshad heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Now He needed to go through Samaria;
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst;rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is Spirit,and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?”or “Why are You talking with her?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 So the woman left her water jar,went her way into the town, and says to the men:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So out they went from the town and started toward Him.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life,so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Many more believed through His own word,
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him,and we know that this One is truly the Messiah,the Savior of the world!”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee,where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son,for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.