João 4
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH
1 Now when Jesusknew that the Phariseeshad heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now He needed to go through Samaria;
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
10 Então Jesus disse:
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst;rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is Spirit,and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
26 Então Jesus afirmou:
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?”or “Why are You talking with her?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So the woman left her water jar,went her way into the town, and says to the men:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 So out they went from the town and started toward Him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life,so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more believed through His own word,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him,and we know that this One is truly the Messiah,the Savior of the world!”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee,where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son,for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.