João 4

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now when Jesusknew that the Phariseeshad heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Now He needed to go through Samaria;
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst;rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God is Spirit,and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?”or “Why are You talking with her?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 So the woman left her water jar,went her way into the town, and says to the men:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 So out they went from the town and started toward Him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life,so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Many more believed through His own word,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him,and we know that this One is truly the Messiah,the Savior of the world!”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee,where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son,for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.