João 1

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He Himself existed in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Now the Light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But, as many as did receive Him,to them He gave the right to become children of God,to those who believe into His name:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man,but by God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten,from the Father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Because the Law was given through Moses;the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son,who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Now this is John's testimony, when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.”“Are you ‘the Prophet’?”“No,” he answered.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,” ’ just as the prophet Isaiah said.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things happened in Bithabara,across the Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Now I did not know Him,but He who sent me to baptize with water, He said to me,‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 So turning and observing them followingJesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah;you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philipand says to him, “Follow me.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.