João 1

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He Himself existed in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Now the Light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But, as many as did receive Him,to them He gave the right to become children of God,to those who believe into His name:
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man,but by God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten,from the Father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Because the Law was given through Moses;the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son,who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Now this is John's testimony, when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.”“Are you ‘the Prophet’?”“No,” he answered.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,” ’ just as the prophet Isaiah said.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things happened in Bithabara,across the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Now I did not know Him,but He who sent me to baptize with water, He said to me,‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 So turning and observing them followingJesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah;you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philipand says to him, “Follow me.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.