João 1
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF
1 In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He Himself existed in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Now the Light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But, as many as did receive Him,to them He gave the right to become children of God,to those who believe into His name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man,but by God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten,from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Because the Law was given through Moses;the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son,who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Now this is John's testimony, when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.”“Are you ‘the Prophet’?”“No,” he answered.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,” ’ just as the prophet Isaiah said.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things happened in Bithabara,across the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Now I did not know Him,but He who sent me to baptize with water, He said to me,‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 So turning and observing them followingJesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah;you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philipand says to him, “Follow me.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.