João 16

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 —they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And they will do these things because they have not known either the Father or me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 first about sin, because they do not believe into me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears.He will also communicate to you the things that are coming.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All that the Father has is mine;that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved,but your grief will be turned into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 In that dayyou will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 because the Father Himself is fond of you,in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world againand am going to the Father.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know everything and don't need anyone to question you.By this we believe that you came forth from God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them: “Do you believe now, really?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone.Yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression;but take heart, I have conquered the world!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.