João 16

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 —they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And they will do these things because they have not known either the Father or me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 first about sin, because they do not believe into me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears.He will also communicate to you the things that are coming.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 All that the Father has is mine;that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved,but your grief will be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 In that dayyou will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 because the Father Himself is fond of you,in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world againand am going to the Father.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know everything and don't need anyone to question you.By this we believe that you came forth from God.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them: “Do you believe now, really?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone.Yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression;but take heart, I have conquered the world!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.