João 11

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who [later]anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 (Now Jesus lovedMartha and her sister and Lazarus.)
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had joined the women aroundMartha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming,went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die.Do you believe this?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. Jesus raises Lazarus from the dead It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Upon saying these things He shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages,and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a counciland said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nor do you consider that it is advantageous for usthat one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day on they really plotted to kill Him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 So they were looking for Jesus,and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.