João 11
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF
1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who [later]anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 (Now Jesus lovedMartha and her sister and Lazarus.)
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 and many of the Jews had joined the women aroundMartha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming,went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die.Do you believe this?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. Jesus raises Lazarus from the dead It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Upon saying these things He shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages,and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a counciland said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nor do you consider that it is advantageous for usthat one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day on they really plotted to kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 So they were looking for Jesus,and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.