João 11

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who [later]anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 (Now Jesus lovedMartha and her sister and Lazarus.)
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had joined the women aroundMartha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming,went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die.Do you believe this?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. Jesus raises Lazarus from the dead It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Upon saying these things He shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages,and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a counciland said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nor do you consider that it is advantageous for usthat one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day on they really plotted to kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 So they were looking for Jesus,and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.