João 10
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC
1 “Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he who enters by the door is a shepherdof the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them,and the sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who ever came before me are thieves and robbers,but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved,and will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy.I have come so that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “I am the good shepherd.The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 I also have other sheep, that are not of this fold;I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself.I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Therefore there was another division among the Jews because of these words.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem;and it was winter.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus was walking about in the temple,in Solomon's porch.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe.The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all;and no one is able to snatch out of my Father's hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews picked up stonesagain to stone Him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many of the people there believed into Him.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.