João 10
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 “Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But he who enters by the door is a shepherdof the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them,and the sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who ever came before me are thieves and robbers,but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved,and will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy.I have come so that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “I am the good shepherd.The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I also have other sheep, that are not of this fold;I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself.I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Therefore there was another division among the Jews because of these words.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem;and it was winter.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 And Jesus was walking about in the temple,in Solomon's porch.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe.The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all;and no one is able to snatch out of my Father's hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Jews picked up stonesagain to stone Him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 And many of the people there believed into Him.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.