1 Coríntios 9
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord?Are you not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet at least I am to you, because you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defense to those who are judging me is this:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we have no right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we have no right to take along a believing wife, just as the rest of the apostles and the Lord's brothersand Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to forego working?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drinkof its milk?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 I am not saying these things as a mere man, am I? Does not the Law also say the same?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it stands written in the Law of Moses: “You shall not muzzle an ox that is threshing.”Is it really about the oxen that God is concerned,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 or does He surely say it for our sakes? Yes, it was written for us, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Since we planted spiritual things in you, is it a big deal if we reap material things from you?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others have a share in this right from you, do not we even more? Nevertheless we have not used this right, but we put up with everything so as not to cause any hindrance to the Gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Now I have not used any of these rights, nor have I written these things that it should be done so in my case; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 —I cannot boast because I preach the Gospel, because I am compelled to do so; indeed, woe is me if I do not preach it!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 (If I do this of my own volition, I have a reward; but if otherwise, I have been entrusted with a commission.)
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 So what is my reward? That when I evangelize I may present the Gospel of Christwithout charge, so as not to use my rights in the Gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Though being free from all men, I have made myself a slave to all, in order that I might win the more:
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those under law as under law, that I might win those under law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law;
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Now I do this for the sake of the Gospel, so as to become its partner.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that in a stadium race all the runners run, but one gets the prize? Run like that, so that you may win.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 All athletic competitors exercise general self-control—they do it in order to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 So that is how I ‘run’, with a definite goal; that is how I fight, with well-aimed blows.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Yes, I discipline my body and bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should be rejected.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.