1 Coríntios 9

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord?Are you not my work in the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet at least I am to you, because you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defense to those who are judging me is this:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Do we have no right to eat and drink?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Do we have no right to take along a believing wife, just as the rest of the apostles and the Lord's brothersand Cephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to forego working?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drinkof its milk?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I am not saying these things as a mere man, am I? Does not the Law also say the same?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 For it stands written in the Law of Moses: “You shall not muzzle an ox that is threshing.”Is it really about the oxen that God is concerned,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 or does He surely say it for our sakes? Yes, it was written for us, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Since we planted spiritual things in you, is it a big deal if we reap material things from you?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 If others have a share in this right from you, do not we even more? Nevertheless we have not used this right, but we put up with everything so as not to cause any hindrance to the Gospel of Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Now I have not used any of these rights, nor have I written these things that it should be done so in my case; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 —I cannot boast because I preach the Gospel, because I am compelled to do so; indeed, woe is me if I do not preach it!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 (If I do this of my own volition, I have a reward; but if otherwise, I have been entrusted with a commission.)
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 So what is my reward? That when I evangelize I may present the Gospel of Christwithout charge, so as not to use my rights in the Gospel.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Though being free from all men, I have made myself a slave to all, in order that I might win the more:
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those under law as under law, that I might win those under law;
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law;
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Now I do this for the sake of the Gospel, so as to become its partner.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Do you not know that in a stadium race all the runners run, but one gets the prize? Run like that, so that you may win.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 All athletic competitors exercise general self-control—they do it in order to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 So that is how I ‘run’, with a definite goal; that is how I fight, with well-aimed blows.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Yes, I discipline my body and bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should be rejected.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.