1 Coríntios 9

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord?Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet at least I am to you, because you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defense to those who are judging me is this:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Do we have no right to eat and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Do we have no right to take along a believing wife, just as the rest of the apostles and the Lord's brothersand Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to forego working?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drinkof its milk?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 I am not saying these things as a mere man, am I? Does not the Law also say the same?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For it stands written in the Law of Moses: “You shall not muzzle an ox that is threshing.”Is it really about the oxen that God is concerned,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 or does He surely say it for our sakes? Yes, it was written for us, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Since we planted spiritual things in you, is it a big deal if we reap material things from you?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 If others have a share in this right from you, do not we even more? Nevertheless we have not used this right, but we put up with everything so as not to cause any hindrance to the Gospel of Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Now I have not used any of these rights, nor have I written these things that it should be done so in my case; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 —I cannot boast because I preach the Gospel, because I am compelled to do so; indeed, woe is me if I do not preach it!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 (If I do this of my own volition, I have a reward; but if otherwise, I have been entrusted with a commission.)
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 So what is my reward? That when I evangelize I may present the Gospel of Christwithout charge, so as not to use my rights in the Gospel.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Though being free from all men, I have made myself a slave to all, in order that I might win the more:
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those under law as under law, that I might win those under law;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law;
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Now I do this for the sake of the Gospel, so as to become its partner.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Do you not know that in a stadium race all the runners run, but one gets the prize? Run like that, so that you may win.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 All athletic competitors exercise general self-control—they do it in order to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 So that is how I ‘run’, with a definite goal; that is how I fight, with well-aimed blows.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Yes, I discipline my body and bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should be rejected.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.