1 Coríntios 15

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Because I transmitted to you at first that which I also received:that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After that He was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 then the end,when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For “He has put all things under His feet.”But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why do we face danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus,what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another,that of fish is another, that of birds is yet another.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”;the last Adam became a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lordfrom heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 —in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.