1 Coríntios 15

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Because I transmitted to you at first that which I also received:that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 After that He was seen by James, then by all the apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end,when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 For “He has put all things under His feet.”But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 And why do we face danger every hour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus,what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another,that of fish is another, that of birds is yet another.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”;the last Adam became a life-giving spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lordfrom heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 —in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.