1 Coríntios 15

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Because I transmitted to you at first that which I also received:that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that He was seen by James, then by all the apostles.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 then the end,when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be destroyed is death.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For “He has put all things under His feet.”But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And why do we face danger every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus,what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another,that of fish is another, that of birds is yet another.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”;the last Adam became a life-giving spirit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lordfrom heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 —in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.